Tomedes bietet Unternehmen und Privatpersonen professionelle Übersetzungen von menschlichen Übersetzern. Maschinelle Übersetzung wird zwar bereits seit rund 30 Jahren immer weiterentwickelt und regelmäßig werden neue Durchbrüche verkündet, doch keines der bisher bekannten Übersetzungsprogramme ist so ausgereift, dass es mit menschlichen Übersetzern mithalten könnte. Sprache ist sehr komplex und Computer haben nach wie vor große Schwierigkeiten mit der Übersetzung von Sprache. Da Computer den Sinn eines Textes nicht verstehen können, wird sich an diesem Umstand wohl auch in den nächsten Jahren wenig ändern.
Computer können einzelne Wörter und je nach Sprachrichtung oft auch kurze Sätze zufriedenstellend übersetzen, so dass sie von einem menschlichen Leser zumindest verstanden werden können. Doch die Einsatzmöglichkeiten der maschinellen Übersetzung sind immer noch sehr begrenzt. Fehlerhafte Übersetzungen würden jedoch dem Ansehen Ihres Unternehmens schaden, deshalb arbeiten wir ausschließlich mit menschlichen Übersetzern aus aller Welt zusammen, die Ihre Texte professionell und fehlerfrei in die Zielsprache übertragen.
Menschliche Übersetzer verstehen den Sinn eines Satzes oder Textes, sie erkennen Redewendungen wie „jemandem einen Bären aufbinden“ oder „aus allen Wolken fallen“ und können diese adäquat in die Zielsprache übertragen, indem sie entweder eine bedeutungsgleiche Redewendung finden oder die Redewendung sinngemäß übersetzen. Ein Computer würde dagegen wörtlich übersetzen und der Leser in der Zielsprache würde „nur Bahnhof verstehen“.
Menschliche Übersetzer sind außerdem in einer Weise dazu in der Lage, Tippfehler, falsche Zeichensetzung und Abkürzungen zu identifizieren, wie dies für Computer kaum möglich ist. So ist das Vorhandensein des Kommas in dem Satz „Komm wir essen, Oma!“ von entscheidender Bedeutung. Ein menschlicher Übersetzer würde das Fehlen des Kommas sofort bemerken, während ein Übersetzungsprogramm dies nicht könnte.
Aufgrund der Komplexität von Sprache, der Nuancen, der Doppeldeutigkeiten und Redewendungen ist nicht absehbar, dass maschinelle Übersetzung in naher Zukunft die Leistung von menschlichen Übersetzern erreichen wird. Computer können unseren hohen Qualitätsstandards bisher nicht gerecht werden, weshalb wir ausschließlich mit menschlichen Übersetzern zusammenarbeiten, um Ihre Dokumente zu übersetzen.
Möglicherweise wird die maschinelle Übersetzungstechnologie irgendwann einmal so weit fortgeschritten sein, dass sie mit menschlichen Übersetzern mithalten kann, doch solange dies nicht der Fall ist, sorgen unsere professionellen, menschlichen Übersetzer dafür, dass Ihre Texte einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Denn Ihr Erfolg im jeweiligen Markt hängt auch von der Qualität der Übersetzungen ab.
Wenden Sie sich einfach an unser Team, um Ihren Übersetzungsauftrag zu besprechen. Unsere Mitarbeiter sind bei allen Fragen rund um die Uhr für Sie da und sorgen dafür, dass Sie einen erstklassigen Service erhalten.