Was glauben Sie, welche Sprache Google Translate besser übersetzen kann, als alle anderen Sprachen? Mandarin-Chinesisch, vielleicht? Oder Hindustani? Spanisch? Oder möglicherweise Arabisch? Es wäre nur allzu verständlich, wenn Sie glauben, dass es sich dabei um eine der weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen handelt. Eine Studie des Kamusi Project International hat jedoch ergeben, dass Afrikaans die Sprache ist, für die Google Translate die besten Ergebnisse liefert.
Das Kamusi Übersetzungsprojekt
Kamusi Project International und Kamusi Project USA sind die gemeinnützigen Organisationen hinter Kamusi GOLD, einem interaktiven Versuch, ein Wörterbuch für jedes Wort in jeder Sprache anzubieten. Das Kamusi-Team scheut sich offensichtlich nicht vor großen oder komplexen Projekten!
Für das Google Translate-Projekt erhielten 102 Muttersprachler die gleichen Sätze, die von Google Translate aus dem Englischen in ihre eigene Sprache übersetzt wurden. Das Unternehmen beurteilte die Qualität der Übersetzungen in zweierlei Hinsicht. Die "Barde"-Punktzahl wurde auf der Grundlage der Qualität der Übersetzung der Sätze in Bezug auf die Qualität der menschlichen Übersetzung vergeben. Die "Tarzan"-Punktzahl wurde auf der Grundlage der Frage vergeben, wie gut die Übersetzung die ursprüngliche Intention der Sätze vermittelte, unabhängig von ihrer Qualität.
Gewinner und Verlierer
Von allen getesteten Sprachen erreichten nur 12 eine Punktzahl von mehr als 50 Prozent für ihr Barde-Ergebnis. Am besten schnitt Afrikaans ab, gefolgt von Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch, Chinesisch, Kroatisch, Niederländisch, Galizisch, Griechisch, Italienisch und Lettisch (in dieser Reihenfolge). 41 Sprachen erhielten eine Tarzan-Punktzahl von 50 Prozent oder mehr, wobei Afrikaans erneut an der Spitze lag.
Die Studie ergab, dass die größten Verlierer Bengali, haitianisches Kreol und Tadschikisch waren. Bei diesen drei Sprachen scheiterte die Übersetzung zu 100 Prozent. Für Kurdisch, Nepali, Latein, Malaysisch, Urdu, Maori, Cebuano, Georgisch, Persisch, Punjabi und Usbekisch scheiterte die Übersetzung in mindestens 80 Prozent der Fälle.
Eine Lektion in professioneller Übersetzung
Ganz egal ob Sie eine Übersetzung vom Englischen ins Japanische für Ihre Website oder eine Marketing-Übersetzung vom Englischen ins Spanische benötigen, die Versuchung, eine maschinelle Übersetzung zu verwenden, kann groß sein, wenn Sie Zeit sparen möchten. Wie die Kamusi-Studie jedoch gezeigt hat, ist es unwahrscheinlich, dass die daraus resultierende Übersetzung von ausreichender Qualität für den professionellen Einsatz ist und möglicherweise vermittelt sie nicht einmal die beabsichtigte Bedeutung. Professionelle menschliche Übersetzungen sind nach wie vor die einzige Garantie dafür, dass Sie die Übersetzungsqualität erhalten, die Sie sich wünschen.