Lokalisierung bedeutet, dass Dokumente für ein ausländisches Publikum angepasst werden. Manchmal reicht eine reine Übersetzung aus, aber wenn es um Dokumente wie Marketingbroschüren, Produktinformationen, Blogeinträge und Websites geht, können Lokalisierungsdienste äußerst wichtig sein.
Wenn Sie sich die Zeit nehmen, Ihre Website in eine andere Sprache zu übersetzen, dann möchten Sie vermutlich Menschen in einem anderen Land erreichen. Aber die wörtliche Übertragung des Textes von einer Sprache in eine andere kann manchmal zu peinlichen Übersetzungsfehlern führen. Hier kommt Lokalisierung ins Spiel.
Lokalisierungsdienste setzen Einheimische des Ziellandes ein, um Einblicke in die Zielsprache und deren Verwendung zu erhalten. Es ist ein wertvoller Prozess für Unternehmen, die hochwertige Materialien herstellen wollen, die für das lokale Publikum geeignet sind
Die Fähigkeit zur Lokalisierung besteht darin, ein Dokument zu übersetzen und zu lokalisieren, ohne seine Bedeutung zu verändern. Deshalb setzen wir bei Tomedes immer erfahrene Mitarbeiter ein, die die Anforderungen und Grenzen professioneller Lokalisierung verstehen.
Einige der am häufigsten benötigten Lokalisierungen sind heutzutage die Übersetzung und Lokalisierung von Software, Videospielen und Apps.
Die Beauftragung eines Spezialisten, der sein Know-how in der Lokalisierung nutzt, kann für alle drei Produkte beim Eintritt in einen neuen Markt einen gewaltigen Unterschied machen. Alles, von der Sprache über die Farben bis hin zu Konzepten, kann sich auf die Anzahl der Verkäufe auswirken, die getätigt werden, und manchmal kann eine kleine Änderung große Gewinne abwerfen.
Sprechen Sie noch heute mit dem Team von Tomedes, um mehr über die Vorteile der Lokalisierung für Ihr Unternehmen zu erfahren. Sie können sich auch auf unserer Website ein Sofortangebot erstellen lassen oder uns für weitere Informationen direkt kontaktieren. Sie müssen nur ein wenig Zeit investieren und können damit dazu beitragen, dass sich Ihr Unternehmen im Ausland besser präsentiert!
Website- und SEO-Lokalisierung, lokalisierte Marketingübersetzung und mehr
SEO- und Website-Lokalisierung gehen Hand in Hand, sofern sie an die jeweilige Kultur und Sprache angepasst sind. SEO-Schlüsselwörter variieren von Sprache zu Sprache, ebenso das Erscheinungsbild und die Sprache von Websites. Für eine maximale Suchmaschinenoptimierung sollten Suchbegriffe und Schlüsselwörter nicht Wort für Wort übersetzt werden, da sich die Fachbegriffe von Sprache zu Sprache unterscheiden.
Zum Beispiel würde das Wort „Laptop“ ins Französische übersetzt nicht als wörtlich übersetzter Begriff für SEO-Zwecke funktionieren. Die französische Übersetzung des Wortes Laptop ist „un portatif“, was soviel wie „tragbar“ bedeutet. Im Deutschen ist es ganz ähnlich. Es gibt viele andere Beispiele wie diese für jede Sprache.
Einige Sprachen, die weniger Zugang zu den neuesten Technologien haben, haben noch keine passenden Begriffe für viele technische Übersetzungen, so dass der Übersetzer die Sprache so lokalisieren muss, dass sie für die örtliche Zielgruppe passend ist.
Die Lokalisierung von Werbung und Marketing sollte immer für jede Art von Inhalts-, Werbung- oder Kampagnenübersetzung verwendet werden. Da Marketingkampagnen auf eine große Anzahl von Menschen abzielen und weil sie Einnahmen aus der globalen Marktexpansion erzielen sollen, sollten Marketing- und Werbelokalisierung immer von professionellen Sprachdienstleistern durchgeführt werden, die über ein hohes Maß an Fachwissen und Kenntnissen sowohl der Branche als auch der Zielsprachenkultur verfügen.
Viele Fortune-500-Unternehmen haben schwerwiegende Übersetzungsfehler gemacht und sogar Menschen unbeabsichtigt beleidigt, indem sie die Notwendigkeit der korrekten Lokalisierung ignoriert haben. Es ist sehr riskant – und möglicherweise sogar unverantwortlich, was bestimmte medizinische und Life-Science-Übersetzungen betrifft –, die richtigen Methoden der professionellen Lokalisierung einfach zu ignorieren. Dies gilt insbesondere für Übersetzungen wie Englisch nach Hindi, Englisch nach Farsi, Englisch nach Chinesisch oder jede andere Sprachkombination, die Kulturen mit ausgeprägten Unterschieden und Sichtweisen umfasst.
Andere Dokumentenarten, die häufig Lokalisierungsdienste erfordern, sind z.B.:
- Übersetzung und Lokalisierung im Bildungsbereich;
- Übersetzung und Lokalisierung von E-Learning-Dokumenten
- E-Commerce-Lokalisierung
- Lokalisierung von Videospielen
- Lokalisierung von Softwareanwendungen für Smartphones
- Lokalisierung von iPad- und iPhone-Apps
- GUI-Lokalisierung (Grafische Benutzeroberfläche)
- Lokalisierung von Untertiteln und Übersetzung und Lokalisierung von Werbung für Rundfunk- und Fernsehsendungen
Dabei handelt es sich keineswegs um eine abschließende Liste von Übersetzungs- und Lokalisierungsleistungen. Wenn Sie Fragen dazu haben, ob für eine bestimmte Übersetzung ein Lokalisierungsservice benötigt wird, wenden Sie sich noch heute an Tomedes.