Häufig wenden sich Kunden an Tomedes, um eine Übersetzung anzufordern, sind sich aber nicht sicher, welche Art von Übersetzung sie überhaupt benötigen. Tatsächlich wissen viele Kunden gar nicht, dass Übersetzungen viele Formen aufweisen und sich flexibel an ihre individuellen Bedürfnisse anpassen können. Aus diesem Grund möchten wir uns die Zeit nehmen, die wichtigsten Übersetzungsarten und die damit verbundenen Aspekte zu erläutern.
Direkte Übersetzung
Die direkte Übersetzung, auch wörtliche Übersetzung genannt, ist, soweit möglich, eine wortwörtliche Übersetzung des Ausgangstextes. Dies kann zu eher schwerfälligen Formulierungen führen, weshalb sich viele Kunden lieber für eine semantische Übersetzung entscheiden, je nachdem, welche Art von Datei sie übersetzen lassen möchten. Kunden mit technischen, wissenschaftlichen, juristischen oder medizinischen Dokumenten entscheiden sich manchmal für diese Art der Übersetzung.
Semantische Übersetzung
Die semantische Übersetzung zielt darauf ab, die Bedeutung des Ausgangstextes zu vermitteln, mit einem gewissen Spielraum für Paraphrasierungen, damit das Ergebnis einen natürlicheren Textfluss aufweist als dies bei der wörtlichen Übersetzung der Fall wäre. Die Übersetzung ist von der Ausgangssprache geprägt.
Treue Übersetzung
Die treue Übersetzung ist der semantischen Übersetzung sehr ähnlich. Der Übersetzer hat die Aufgabe, die Bedeutung des Textes zu vermitteln und gleichzeitig der Originalsprache so treu wie möglich zu bleiben.
Idiomatische Übersetzung
Die idiomatische Übersetzung eröffnet dem Übersetzer die Möglichkeit, die im Ausgangstext verwendeten Redewendungen anzupassen. Dies ist oft notwendig, um zu gewährleisten, dass die resultierende Übersetzung einen Sinn ergibt. Im Englischen sagt man Beispielsweise, es regne Katzen und Hunde, wenn es stark regnet. Eine wörtliche Übersetzung der Formulierung könnte zu einiger Verwirrung führen, weshalb hier eine idiomatische Übersetzung angezeigt ist.
Freie Übersetzung
Bei der freien Übersetzung bleibt es dem Übersetzer überlassen, wie er die Bedeutung des Ausgangstextes wiedergibt; er hat viel Spielraum für die Paraphrasierung und sogar die komplette Neufassung von Textteilen. Im Mittelpunkt steht die Vermittlung der jeweiligen Botschaft und nicht die gleichen Wörter. Daher ist eine solche Übersetzung oft stark von der Zielsprache geprägt, was die verwendeten Formulierungen angeht.
Anpassende Übersetzung
Bei der anpassenden Übersetzung geht es darum, die gewählte Sprache an den Bedürfnissen einer bestimmten Zielgruppe auszurichten. Marketingunterlagen sind ein gutes Beispiel dafür. Konsumenten in verschiedenen Ländern haben unterschiedliche Werte, und Übersetzungen müssen dies berücksichtigen, um ein Höchstmaß an Überzeugungskraft für die Zielgruppe im jeweiligen Land zu erreichen.
Kommunikative Übersetzung
Das Hauptaugenmerk der kommunikativen Übersetzung liegt darauf, die genaue kontextuelle Bedeutung des Ausgangstextes in die Zielsprache zu übertragen. Ziel ist es, dass sowohl Inhalt als auch Sprache für die Zielgruppe gut verständlich sind.
Weitere Gedanken
Kunden, die ihre geschäftlichen Texte übersetzen lassen möchten, müssen nicht alle diese Begriffe kennen. Es ist jedoch wichtig, sich bewusst zu sein, dass es verschiedene Arten von Übersetzungen gibt, damit der übersetzte Text dem Kunden das Ergebnis liefert, das er sich wünscht, und zwar in dem Format, das für seine Zwecke am besten geeignet ist.
Wenn Sie eine geschäftliche Übersetzung benötigen, sprechen Sie bitte mit dem Tomedes-Team über die Einzelheiten. Wenn Sie schon einmal hier sind, sollten Sie sich auch das Tomedes Text Summarizer Tool ansehen, das den Inhalt einer Webseite oder eines Dokuments zusammenfasst und die wichtigsten Punkte hervorhebt. Es ist eines dieser Tools, bei denen Sie mit jedem Einsatz erkennen, dass Sie es wirklich brauchen!