Professionelle Videoübersetzung bietet zahlreiche Einsatzmöglichkeiten für moderne Unternehmen. Es ist ein leistungsstarkes Marketinginstrument, das zur Steigerung der Markenbekanntheit, zur Interaktion mit Kunden und zur Förderung von Produkten eingesetzt werden kann. Es kann auch zur Schulung von Mitarbeitern, zur Kundenschulung und für unzählige andere Aufgaben eingesetzt werden. Eine überraschend hohe Zahl von Unternehmen versteht jedoch nicht das ganze Spektrum der Videoübersetzung. Deshalb möchten wir Ihnen den folgenden Überblick zur Verfügung zu stellen, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen auf dem neuesten Stand ist.
Videoübersetzungen gibt es in verschiedenen Formen. Die Art des Dienstes, den Sie benötigen, hängt von der Verwendung und dem Zielpublikum Ihres übersetzten Videos ab. Im Allgemeinen ist die erste Phase des Prozesses die Transkription Ihres Videos in die Originalsprache. Sie stellt dem Übersetzer den Text zur Verfügung, den er später übersetzen wird. Der Übersetzer wird die Kopie während des Transkriptionsprozesses mit einem Zeitstempel (Timecode) versehen. Dadurch wird sichergestellt, dass die übersetzte Version mit den visuellen Elementen des Videos synchron bleibt.
Video-Transkription ist ein aufwendiger Prozess. Alles im Video Gesagte sowie alle anderen Geräusche und Soundeffekte, die verwendet werden, müssen aufgeschrieben werden. Der Transkriptionist muss außerdem auch festhalten, welche Person gerade spricht!
Die Zeitsynchronisation wird im Rahmen dieses Prozesses durchgeführt. Die Timecode-Erstellung muss unglaublich präzise sein. Ob Ihre übersetzte Version Untertitel oder Voiceover in der Zielsprache verwenden wird, die Verwendung der richtigen Wörter im richtigen Moment hängt davon ab, wie gut die Timecode-Erstellung durchgeführt wurde.
Als nächstes kommt die eigentliche Übersetzung. Dies geschieht oft aus der Transkription, kann aber bei Bedarf auch direkt aus der Videodatei heraus erfolgen. Die Übersetzung wird als schriftliche Version des Videos in der gewünschten Sprache zur Verfügung gestellt.
Schließlich muss der übersetzte Text zum Video hinzugefügt werden. Dies kann durch professionelle Sprecher oder durch die Verwendung von Untertiteln geschehen. Untertitel sind keine direkte Transkription des Gesagten. Sie müssen etwas abgekürzt werden, damit das Publikum das Video selbst sehen und lesen kann, was gesagt wird. Es ist eine Kunst, dies zu tun, ohne dabei die Bedeutung der Originalsprache zu verlieren!
Je nach den Anforderungen Ihres Unternehmens können Videoübersetzungen als untertitelte Videodateien oder als schriftliche Übersetzungen mit Zeitstempel geliefert werden.
Videoübersetzung ist also weit davon entfernt, eine dunkle Kunst zu sein, sondern es ist ein komplexer Prozess, aus dem Kunden das meiste herausholen können, wenn sie verstehen, wie alle Elemente interagieren.
Haben Sie ein Video, das übersetzt werden muss? Dann sind wir hier, um zu helfen!