Die Übersetzungswelt der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft 2021
Die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft gilt als Nachfolger des Weltpokals. Mit Bayern München trägt aktuell eine deutsche Mannschaft den Titel. In diesem Jahr waren wie immer nur die besten der besten, also die Sieger der internationalen Meisterschaften mit dabei.
Wie international und divers dieser Wettbewerb ist, zeigt die Teilnehmerliste. Neben den Gewinnern der UEFA Champions League aus Europa und der Copa Libertadores aus Südamerika, sind auch die Gewinner der CAF Champions League aus Afrika, der AFC Champions League aus Asien, der CONCACAF Champions League aus Nord- und Mittelamerika und der OFC Champions League aus Ozeanien sowie ein Team aus dem Gastgeberland dabei.
Übersetzen und professionelles Dolmetschen für die Klub-Weltmeisterschaft
Wenn so viele verschiedene Nationen aus so verschiedenen Teilen der Welt zusammen kommen, dann ist der Erfolg einer solchen Veranstaltung natürlich auch an die Art und Weise der Kommunikation in und um dieses Klub WM Event gekoppelt. Übersetzer und Dolmetscher sind im Dauereinsatz für Spieler, Trainer, Fernsehsender, Radiostationen und natürlich für die vielen Fans, die angereist sind oder weltweit die Spiele von zu Hause aus verfolgen.
Bei diesem Einsatz sind neben der korrekten Informationsübermittlung, die transportierten Emotionen und die richtige Kommunikation vor Ort ein entscheidender Faktor. Während südamerikanische Kommentatoren ihre Mannschaften regelrecht beschreien, sind in vielen europäischen Ländern die Stimmungen eher dezenter. Trotzdem soll natürlich jedes Teilnehmerland und jeder Fan auf seine Kosten kommen. Und auch die Dolmetscher sind bei den Pressekonferenzen und am Spielfeldrand (z.B. in den Ärzte-Teams) von großer Bedeutung.
Wie der Fußball die Welt beeinflusst hat
Sogar die deutsche Bundeszentrale für politische Bildung bezeichnet den Fußball als ein „globales Phänomen“. Die FIFA, die am 21. Mai 1904 in Paris gegründet wurde, nimmt heute maßgeblichen Einfluss auf die weltweite Verbreitung des Sports. Nicht selten geht damit auch politischer Einfluss einher. Nicht ohne Grund heißt es ja auch die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft 2021.
Auf allen Kontinenten vertreten, begeistert der Sport junge und alte Menschen, Fans jeden Geschlechts, jeder Herkunft, Religion oder sexuellen Orientierung. Die Liebe zum Fußball und die Treue zum Verein, haben schon so manche Brücken gebaut, die anders wohl nur schwer hätten errichtet werden können.
Und neben der Rivalität, die bei einem Wettkampf nun einmal unweigerlich herrscht, setzt sich die FIFA gegen Rassismus ein und ist stets bemüht, das „Fair Play“ zu betonen. Es gibt auch kritische Stimmen, es ist jedoch ohne Zweifel festzuhalten, dass der Fußball selbst die Welt des Sports maßgeblich mit beeinflusst hat.
Wichtigkeit der Übersetzung
Bei einem Event wie der FIFA Klub WM, ist der richtige Ton, die richtige Sprache und damit die Übersetzung zwischen den Nationen entscheidend. Nehmen wir das einfache Beispiel der internationalen Presse. Vor und nach jedem Spiel gibt es eine Pressekonferenz mit den Trainern der Teams und einigen Spielern.
Selbstverständlich können nicht alle Pressevertreter jede Sprache des Turniers sprechen. Aus diesem Grund sind Übersetzer dabei, die dabei helfen, das Fragen und Antworten für die Fans auch gestellt und übersetzt werden können.
Immer im Einsatz und voll im Stress
Übersetzer und Dolmetscher sind aber nicht nur Teil der Pressekonferenzen. Auch in der Organisation der gesamten FIFA-Klub-Weltmeisterschaft sind Übersetzungsteams im Einsatz. Nehmen wir als Beispiel das Organisationskomitee von Klub WM.
Alle Mannschaften müssen anreisen, in Hotels untergebracht werden, zu den Stadien hin und zurückgefahren werden. Tonnen von Materialien müssen bewegt, verladen, auf- und abgebaut werden. Bei all diesen Prozessen sind auch immer Übersetzer und Dolmetscher im Einsatz, die rund um die Uhr für eine flüssige Kommunikation sorgen.
Während der Fußballweltmeisterschaft in Verbindung bleiben
Jedes Land hat wie eben schon erwähnt seine eigenen Kommentatorinnen und Kommentatoren, außerdem eigene Presse vor Ort. Vor allem durch die Pressevertreter können Zuschauerinnen und Zuschauer auf der ganzen Welt das Event verfolgen. Selbst Nationen, die nicht bei der Klub WM 2021 mitspielen, können so die Spiele verfolgen und zum Beispiel Interviews mit den Spielern in ihrer Landessprache hören und sehen.
Soziale Netzwerke
Über die sozialen Netzwerke wird während der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft auch kommuniziert. Fans tauschen sich aus, Spieler schreiben mit Fans und Vereine geben offizielle Statements ab. Diese werden meist in der Heimatsprache der Vereine verfasst, sodass nicht alle und jeder verstehen und lesen kann, was dort vor sich geht. Mittlerweile haben viele Soziale Netzwerke allerdings automatische Übersetzungsmechanismen einprogrammiert. Das Problem dabei ist, dass diese nicht immer so genau wie ein Dolmetscher oder Übersetzungsbüro arbeitet.
Übersetzung Apps
Es gibt viele verschiedene Apps, die es heutzutage ermöglichen live und gut zu übersetzen. Diese Apps funktionieren wie ein eigener kleiner Taschenübersetzer. Die Stiftung Warentest, hat viele solcher Apps getestet. Dabei gibt es viele gute Apps sogar kostenlos zum Download, die Hürde ist also relativ gering den Zugang zu allen Sprachen zu bekommen. Die Apps können teilweise sogar Sprache aufzeichnen und dann direkt übersetzen.
Professionelles dolmetschen bei Veranstaltungen und Spielen
Neben der Hilfe zur Selbsthilfe durch zum Beispiel Übersetzungs-Apps, gibt es bei der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft immer auch professionelle Dolmetscher. Also Personen, die im Hauptberuf dafür zuständig sind Sprachen zu übersetzen und für eine gute Kommunikation zu sorgen. Die kommen vor allem dann zum Einsatz, wenn es darum geht Statements zu übersetzen oder wenn arbeitende internationale Teams Hilfe bei der Kommunikation benötigen.
Das kann wie schon erwähnt im Organisationskomitee beginnen und sich bis zu den vielen Ärzteteams strecken. Professionelles Dolmetschen ist vor allem dann wichtig, wenn es um die ganz genaue Korrektheit der Sprache geht, so wie es zum Beispiel bei medizinischen Notfällen wichtig ist. Professionalität bedeutet dabei sich keinen Fehler erlauben zu dürfen. Denn schon eine kleines Missverständnis, kann eine große Wirkung haben.
Professionelles Dolmetschen und übersetzen von schriftlichen Materialien - enge Termine und vier Augen
Neben Ad-Hoc-Kommunikation, werden im Rahmen des Schriftverkehrs rund um die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft auch immer Übersetzer und Dolmetscher benötigt. Solch ein Event produziert viele Seiten. Interviewleitfäden, Verträge oder Protokolle. Viele solcher Materialien müssen übersetzt werden, damit jeweils andere Nationen ebenfalls verstehen, was dort niedergeschrieben wurde. Mit dem Vier-Augen-Prinzip sorgt die FIFA dafür, dass die Fehlerquote bei den Übersetzungen möglichst gering bleibt.
Vier Augen
Die FIFA-Übersetzer befolgen eine "Vier-Augen-Politik": Zwei Augenpaare müssen ein Dokument sehen, bevor es genehmigt wird, nicht nur eines. Das hilft dabei die richtigen Entscheidungen zu treffen und es hilft ebenfalls bei der Fehlervermeidung, denn eine Person kann leicht ein paar Details übersehen. Dieses Prinzip ist übrigens branchenüblich und nicht nur ein spezieller Fall bei der FIFA.
Übersetzen und Dolmetschen durch einige Nicht-Profis
Auch Nicht-Profis sind an den Übersetzungen bei der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft beteiligt. Man denke nur an die vielen Fan-Blogs oder anderen User-Generated-Content. Viel was dort gehört und gelesen wird, wird auch von Fans und Nicht-Profis in andere Sprachen übersetzt.
Oftmals wird sich dann mit Online-Übersetzern oder den schon erwähnten Apps geholfen. Diese Nicht-Profis sind wichtig für den Sport, denn es gibt so viel zu sehen und zu entdecken, dass es professionelle Übersetzer und Dolmetscher gar nicht alles leisten könnten.
Darum ist der internationale Übersetzer ein Schlüsselspieler für die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft?
„Entscheidend ist auf dem Platz“, heißt es in einer bekannten Fußballweisheit. Dabei sind Übersetzer und Dolmetscher neben dem Platz ebenfalls wichtige Schlüsselspieler bei der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft und werden oft vergessen, wenn es um die Anerkennung und Wertschätzung der Organisation eines solchen Großereignisses geht.
Dolmetscher und Übersetzter entscheiden über verstehen oder nicht-verstehen und können damit entweder Blocker oder Stürmer sein, um in der Fußballsprache zu bleiben. Denn mit der richtigen Übersetzung und einer guten Kommunikation, läuft bestimmt auch der Ball besser über den Platz. Übrigens haben manche Fußballvereine sogar eigene Übersetzungsteams, wenn zum Beispiel ein ausländischer Trainer das Team übernimmt, oder die ganze Mannschaft viele verschiedene Sprachen spricht. Damit diese als Einheit auf dem Platz agieren kann, sind Übersetzer zwingend notwendig.
Internationale Übersetzer sind Teil der langfristigen Planung
Übersetzer werden teilweise weit im Voraus für Veranstaltungen wie die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft angefragt und gebucht. Verständlich, denn neben Fachwissen und Sprachexpertise, müssen diese Personen auch ein echtes Interesse am Sport haben.
Es gibt nicht unbedingt viele, die wirklich in der Lage sind professionell, emotional und trotzdem mit der nötigen Distanz zu übersetzen. Aus diesem Grund ist eine weit vorausschauende Planung für die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft unbedingt notwendig.
Die FIFA übersetzt 3 Millionen Wörter pro Sprache, pro Jahr.
Die Übersetzer der FIFA müssen sowohl gute Spezialisten als auch Generalisten sein. Sie müssen auch in der Lage sein, die Arbeit an langen Projekten - oft mit kurzen Fristen - mit einer schnellen Reaktion zu verbinden, um dringende Medienmitteilungen zu übersetzen oder ad hoc sprachlichen Rat zu geben. Das wird zum Beispiel wichtig, wenn nach einem Spiel die Pressevertreter vieler verschiedener Nationen auf das Trainerteam und die Spieler treffen und schnell alle Fragen beantwortet werden müssen.
Die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft hat vier offizielle Sprachen.
Die vier offiziellen Sprachen der FIFA sind Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch. Dolmetscher und Übersetzer, übersetzen allerdings auch Inhalte in und aus der Sprache der Länder, in denen die Veranstaltungen stattfinden. Da das Gastgeberland variiert, werden dabei auch immer unterschiedliche Sprachen gesprochen und jedes Jahr andere Experten benötigt.
Jedes Land hat seinen eigenen fußballspezifischen Slang
Das auffälligste Beispiel für einen eigenen Fußball-Slang sind natürlich die Vereinigten Staaten. Aus irgendeinem merkwürdigen Grund bestehen sie darauf, Fußball in ihrem Land "Soccer" zu nennen – vielleicht weil „Football“ dort ein ganz eigener Sport ist.
Aber auch in anderen Sprachen gibt es jede Menge bunter Ausdrücke, um verschiedene Aspekte des Sports zu beschreiben. Dolmetscher und Übersetzer müssen diese Besonderheiten kennen und sie in ihren Arbeitsalltag bei der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft jeden Tag einbringen.
Freiwillige Dolmetscher helfen, den Bedarf an Sprachdiensten bei der Fußballweltmeisterschaft zu decken.
Auf der Internetseite der FIFA-Freiwilligen wird erklärt: "Der Sprachendienst ist einer der wichtigsten Funktionsbereiche der Freiwilligen, da die Dolmetscher bei diesen hochkarätigen Veranstaltungen unersetzlich sind." Das unterstreicht noch einmal den Gedanken von weiter oben in diesem Artikel.
Ohne diese Dolmetscher und Übersetzer, wären viele Teile der FIFA-Klub-Weltmeisterschaft so gar nicht machbar. Es würde wesentlich mehr Missverständnisse oder viel weniger Kommunikation geben. Wir bekommen diese Hintergrundaktivitäten nur leider nicht oft genug mit, da wir verständlicherweise mit den Augen auf dem Platz sind und den Ball verfolgen. Lernen wir also, diese Tätigkeiten besser wertzuschätzen.
Reine MT-Übersetzung ist für die FIFA nicht ausreichend
Die Größe unseres Translation Memorys hat es uns ermöglicht, die Produktivität stark zu steigern. Aber da der Großteil unserer Arbeit kreativ und nicht repetitiv ist, werden wir in absehbarer Zeit keine reine Maschinenübersetzung einsetzen.
Die Kosten sind nicht der einzige Faktor, den wir bei der Auslagerung von Übersetzungsarbeiten berücksichtigen, denn Qualität ist für uns von größter Bedeutung. Viele unserer Übersetzungen sind öffentliche Dokumente, und eine schlechte Übersetzung könnte sich negativ auf das Image der FIFA auswirken.
Fazit:
Wir können festhalten, dass Übersetzer und Dolmetscher für sportliche Großereignisse wie die FIFA-Klub-Weltmeisterschaft unabdinglich sind. Ohne sie würde die Kommunikation an vielen Stellen gar nicht erst zum Laufen kommen und viele Menschen weltweit könnten das Event gar nicht erst genießen.
Dolmetscher und Übersetzer sind also wichtig, weil…:
- …sie Länder, Nationen und damit Menschen miteinander verbinden
- …sie Fachsprache in jede Sprache verständlich übersetzen können
- …sie für jedes Land die richtige Ansprache und Emotionalität wählen können
- …sie rund um den Platz (z.B. bei der Pressearbeit oder in Ärzteteams) notwendig sind
- …sie den Spaß am Sport fördern und jedem Land ein Stück Heimat bringen
Wir sollten daher lernen auch die Dinge, die neben dem Platz passieren wertzuschätzen und uns manchmal auch deutlicher bewusst zu machen, wie viel Arbeit, Fleiß und Schweiß hinter sportlichen Großveranstaltungen stecken. So können wir auch viel besser verstehen, warum wir diesen Sport so lieben.
Schreiben Sie Ihren Kommentar