Es scheint, dass in den letzten Jahren jeder große Akteur im Digital-/Technologiebereich angekündigt hat, dass er die maschinelle Übersetzung gemeistert hat. Die Realität ist aber, dass es bisher noch niemandem gelungen ist, eine App, einen Algorithmus oder etwas anderes zu entwickeln, das so gekonnt übersetzt wie ein Mensch.
Dennoch entwickelt sich die Art und Weise, wie wir übersetzen, immer weiter. Unternehmen testen maschinelle Übersetzung, um herauszufinden, ob sie ihren Ansprüchen gerecht wird. Angesichts des Versprechens, schneller und kostengünstiger zu übersetzen, als Menschen es können, ist es leicht nachvollziehbar, dass maschinelle Übersetzungsprozesse für Unternehmen attraktiv sind. Die Tatsache, dass die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung nicht mit denen von menschlichen Übersetzern mithalten können, begründet die nächste Phase in der Entwicklung der Übersetzungsbranche: das sogenannte Post-Editing, also Nachbearbeiten, von maschinellen Übersetzungen.
Was versteht man unter Post-Editing?
Beim Post-Editing von maschinellen Übersetzungen werden die Ergebnisse der Maschine mit der Fachkompetenz des menschlichen Übersetzers kombiniert. Der menschliche Übersetzer arbeitet an der von der Maschine erstellten Übersetzung, um eine sprachlich korrekte Endfassung und eine exakte Wiedergabe des Ausgangsdokuments zu erhalten.
Es gibt zwei Arten der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen: Light Post-Editing und Full Post-Editing. Die Übersetzer vereinbaren im Voraus mit dem Kunden, welche Leistung gewünscht ist. Beim Light Post-Editing werden eindeutige Fehler korrigiert und die sprachlichen Entscheidungen des Computers geprüft. Das Ziel ist es, einen verständlichen Text zu erhalten. Full Post-Editing geht darüber hinaus, denn der Übersetzer sorgt dafür, dass der Text in der Zielsprache stilistisch und grammatikalisch dem Ausgangstext entspricht.
Vorteile des Post-Editings von maschinellen Übersetzungen
Aus geschäftlicher Sicht hat das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen einige eindeutige Vorteile. Die Kombination von Computer und Mensch ermöglicht einen schnelleren Prozess als die menschliche Übersetzung allein Das bedeutet, dass Unternehmen ihre Übersetzungen schneller als bisher erhalten können, wodurch sie wiederum auch alle Projekte schneller voranbringen können, die sich auf diese Übersetzungen stützen.
Durch den geringeren Bedarf an menschlicher Arbeit kann das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen außerdem die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen für Unternehmen reduzieren. Der maschinelle Teil des Prozesses kostet je nach Wahl der verwendeten Software gar nichts. Und da das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen in der Regel schneller geht als die reine menschliche Übersetzung, kann auch der Preis für die Arbeitskraft erheblich gesenkt werden.
Nachteile des Post-Editings von maschinellen Übersetzungen
Natürlich gibt es keine fehlerfreien Prozesse und auch das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen ist nicht ohne Probleme. Der Einsatz eines Computers für eine Übersetzung setzt voraus, dass der Ausgangstext in einem angemessenen Format vorliegt. Handschriftliche Dokumente können beispielsweise gravierende Probleme für die maschinelle Übersetzung mit sich bringen. Der Text muss dann zunächst durch eine Abschrift in ein elektronisches Format übertragen werden, bevor er übersetzt werden kann. Daher muss das Unternehmen die Abschrift bezahlen, bevor das Dokument übersetzt und nachbearbeitet werden kann – in diesem Fall ist es wahrscheinlich billiger und schneller, einen menschlichen Übersetzer zu bitten, direkt mit der ursprünglichen, handgeschriebenen Fassung zu arbeiten.
Auch Video- und Audio-Übersetzungen eignen sich nicht für die maschinelle Übersetzung. Auch hier liegt der Inhalt nicht im passenden Format vor und müsste transkribiert werden, bevor der Computer mit der Übersetzung beginnen kann. Bei der Videoübersetzung kommt noch die zusätzliche Herausforderung hinzu, dass ein Zeitstempel erforderlich ist, damit der übersetzte Text mit den Bildern übereinstimmt. Der Mensch ist an diesem Prozess so intensiv beteiligt, dass es vermutlich länger dauert, einen Computer dafür zu benutzen.
Formulare und andere strukturierte Dokumente sind eine weitere Herausforderung. Ihre Gestaltung macht es schwierig, sie mit einer Maschine zu übersetzen, so dass es wirtschaftlicher (und schneller) sein kann, einen Menschen mit der Arbeit zu beauftragen.
Die Zukunft des Post-Editings von maschinellen Übersetzungen
Auch wenn viele der Tech-Riesen versprechen, dass sie kurz davorstehen, die maschinelle Übersetzung zu revolutionieren, hat es bislang trotz einiger erstaunlicher Fortschritte in den Bereichen Neuronale Netze und Deep Learning noch niemand geschafft. Seit der ersten erfolgreichen automatischen Übersetzung im Jahr 1954 gab es immer wieder Ankündigungen, dass die maschinelle Übersetzung innerhalb von drei bis fünf Jahren gemeistert werden könnte.
Daher dürften uns schlecht formulierte maschinelle Übersetzungen noch viele Jahre begleiten. Das bedeutet wiederum, dass in Zukunft Übersetzer gefragt sein werden, die mit dem Post-Editing vertraut sind. Doch nicht jeder Übersetzer ist davon begeistert; die Arbeit mit solchen grammatikalisch herausfordernden Texten kann frustrierend sein und viele Übersetzungsprofis bieten Post-Editing-Leistungen gar nicht an. Das wird sich vielleicht ändern, wenn maschinelle Übersetzungen aus sprachlicher Perspektive besser werden.
Da die maschinelle Übersetzung in vielen Fällen schneller und günstiger ist als die klassische Übersetzung durch einen Menschen, wird sie auch weiterhin eingesetzt. Die Übersetzer, die die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen anbieten, sind also angesichts der Nachfrage durch Unternehmenskunden für die heutige Zeit gut gewappnet.
Nächste Schritte
Wenn Ihr Unternehmen bereits maschinelle Übersetzungen getestet hat und Sie mit den Ergebnissen nicht vollends zufrieden waren, kann Tomedes Ihnen helfen. Unsere professionellen Übersetzer sind in mehr als 90 Sprachen tätig und bieten unseren Kunden umfangreiche Erfahrung im Post-Editing von maschinellen Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns jetzt und erfahren Sie mehr.