Eine Übersetzung benötigt möglicherweise jeder einmal. Das gilt vor allem angesichts der Tatsache, dass sich die Welt im Zuge der digitalen Revolution zu einem globalen Dorf entwickelt hat und weiterhin entwickelt. Heute kann man problemlos von München aus mit einem Kunden in Tokio sprechen und sich mithilfe der modernen Videotechnologie sogar sehen. Doch ein Problem kann bisher mit Technologie allein nicht überwunden werden: die Sprachbarriere.
Für die Kommunikation über Grenzen hinweg stellt die Sprachbarriere eine gewaltige Herausforderung dar, vor allem für Unternehmen, die international tätig und weltweit Kunden gewinnen möchten. Die Ansprache der Zielgruppe ist schon in der eigenen Muttersprache nicht leicht, doch bei einer Sprache, die man selbst weder spricht noch versteht, muss man sich auf die Kompetenz eines professionellen Übersetzers verlassen.
Im internationalen Geschäftsverkehr müssen ständig Dokumente übersetzt werden. Egal ob es sich um Lieferscheine, Internetseiten, Verträge, Broschüren, Präsentationen oder andere Unternehmenstexte handelt, nur ein professioneller Übersetzer ist in der Lage, diese stilsicher und fehlerfrei zu übersetzen. Gerade bei Marketingmaterialien, mit denen neue Kunden gewonnen werden sollen, darf ein Übersetzer nicht einfach nur wörtlich übersetzen, sondern muss kulturelle, sprachliche und wirtschaftliche Besonderheiten der jeweiligen Zielgruppe berücksichtigen.
Glücklicherweise mangelt es nicht an professionellen Übersetzungsdienstleistungen. Im Internet finden sich sogar kostenlose Übersetzungsdienste. Allerdings sollte man sich davon nicht zu viel versprechen.
Die Übersetzung von Dokumenten ist nicht einfach. Kostenlose Übersetzungen werden in der Regel von Software ausgeführt, die so programmiert wurde, dass sie ein Wort oder einen Satz in der Ausgangssprache in das entsprechende Wort oder den entsprechenden Satz der Zielsprache übersetzt. Allerdings bleiben zahlreiche Faktoren, die professionelle, menschliche Übersetzer bei ihrer Arbeit berücksichtigen hierbei außer Acht. Computer gehen rein mechanisch vor und kennen die Bedeutung eines Textes nicht. Deshalb sind kostenlose Übersetzungen meist von minderer Qualität und für unternehmerische Zwecke im Normalfall nicht geeignet. Wichtige Dokumente sollte man auf gar keinen Fall von einer Übersetzungssoftware übersetzen lassen, da Fehler hier schwerwiegende Folgen haben könnten.
Übersetzungen von Geschäftsdokumenten sollten ausschließlich von professionellen, auf dieses Fachgebiet spezialisierten Übersetzern mit umfangreicher Erfahrung in der jeweiligen Sprachkombination ausgeführt werden. Bei Tomedes arbeiten wir ausschließlich mit solchen Experten zusammen.
Wir sind eine professionelle Übersetzungsagentur und arbeiten mit tausenden Übersetzern aus der ganzen Welt zusammen. Unsere Übersetzungspartner haben sich auf die unterschiedlichsten Fachgebiete innerhalb der Wirtschaft und verschiedene Sprachkombinationen spezialisiert. Dadurch können wir für praktisch jedes Dokument und nahezu jede Sprachkombination hochwertige Übersetzungen liefern.
Wir übersetzen regelmäßig Inhalte für Unternehmen, wie Internetseiten, Werbe- und Marketingmaterialien, PowerPoint-Präsentationen, Broschüren, Kataloge und vieles mehr.
Am besten erstellen Sie jetzt ganz einfach Ihr Sofortangebot!
Wir liefern nicht nur qualitativ hochwertige Ergebnisse, sondern sind dabei auch noch besonders günstig. Und natürlich steht Ihnen unser Team bei allen Fragen zur Verfügung.