Weltweit sprechen schätzungsweise 186 Millionen Menschen die arabische Sprache. Damit ist Arabisch die am sechsthäufigsten gesprochene Spreche der Welt. Außerdem spricht die Mehrheit der Muslime die arabische Sprache, da sie die Sprache des heiligen Koran ist. Die Bedeutung der arabischen Sprache kann gar nicht hoch genug eingeschätzt werden. Die Übersetzung von medizinischen, juristischen, technischen und anderen Texten aus und in die arabische Sprache ist daher stark nachgefragt. Auch Internetseiten von internationalen Unternehmen werden immer häufiger ins Arabische übersetzt, da so ein riesiger Markt erschlossen werden kann.
Übersetzer für die arabische Sprache sollten einige Fakten kennen, die diese Sprache auszeichnen:
- Arabisch wird von rechts nach links geschrieben und gelesen.
- Arabisch wird in zwei Formen geschrieben, dem klassischen Arabisch und dem modernen Standardarabisch. Ein Übersetzer sollte in die Form übersetzen, die dem jeweiligen Dokument angemessen ist. So sollten religiöse oder kulturelle Texte meist in klassischem Arabisch verfasst werden, während Geschäftsdokumente in modernem Standardarabisch geschrieben werden sollten.
- Alle Buchstaben in der arabischen Sprache sind miteinander verbunden und können nicht über mehrere Zeilen getrennt werden.
- Die arabische Schrift nutzt verschiedene Symbole, um unterschiedliche Laute zu kennzeichnen. Diese Symbole werden mit Buchstaben verknüpft, um die gewünschte Bedeutung auszudrücken. Übersetzer müssen daher sehr genau auf diese kleinen Details achten.
- Da Arabisch von rechts nach links geschrieben wird, werden auch Abbildungen auf einer Seite entsprechend angeordnet und die Seitenzahlen nummeriert.
- Arabische Buchstaben nehmen mehr Platz in Anspruch als deutsche Buchstaben, daher sind ins Arabische übersetzte Dokumente in der Regel länger als die deutschen Ausgangstexte.
Bei einer Sprache wie dem Arabischen, bei der eine völlig andere Kultur im Hintergrund steht, auch berücksichtigen, dass bestimmte Konzepte und Denkweisen von denen in der westlichen Welt abweichen. Als Übersetzer muss man in diesen Fällen entscheiden, ob man sich bei der Übersetzung eines arabischen Ausgangstextes eher an den Konzepten, Werten und Ideen in der Kultur der Ausgangssprache oder an denen der Kultur der Zielsprache orientiert. Eine Patentlösung gibt es nicht und nach wie vor wird dieser Aspekt innerhalb der Übersetzungswissenschaften kontrovers diskutiert.
Wenn Sie auf der Suche nach einem Anbieter für Übersetzungen aus oder in die arabische Sprache sind, ist das Internet natürlich die wichtigste Rechercheplattform. Hier finden Sie problemlos Übersetzungsagenturen und Übersetzer aus aller Welt. Fordern Sie am besten bei einigen Anbietern für die arabische Sprache ein Angebot für Ihren Auftrag an. Anhand des Angebots erfahren Sie mehr über die Kosten, Lieferzeit, Qualitätssicherung, Zusatzkosten und mögliche Rabatte für Ihr Projekt. Anschließend können Sie sich für den passendsten Übersetzungsanbieter entscheiden.
Erstellen Sie jetzt ein Sofortangebot für Ihre Arabisch-Übersetzung!
Bei Tomedes arbeiten wir ständig an verschiedenen Übersetzungen aus und in die arabische Sprache. Sie müssen lediglich Ihre gewünschte Sprachkombination auswählen und schon erfahren Sie, mit welchen Kosten Sie für Ihre Übersetzung zu rechnen haben.