Verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten für unterschiedliche Fachgebiete
In jeder Sprache verständlich und zielgruppengerecht kommunizieren. Kaum Etwas ist in diesen Zeiten wichtiger. Egal ob im Privatleben, im Studium oder für das eigene Business. Egal ob es sich um das Korrekturlesen der studentischen Abschlussarbeit, eine technische Übersetzung oder ein Voice Over zu einem Video handelt. Übersetzungsdienste liefern viel mehr als nur reine Text-Übersetzungen.
Sprache verbindet die Menschen seit je her und nimmt in einer sich weiter digitalisierenden Welt immer mehr an Bedeutung zu. Sich gegenseitig und die Welt zu verstehen ist ein Bedürfnis, dass alle Menschen allerorts teilen. Dabei kann es auch nötig sein, komplizierte Texte zu übersetzen, wie beispielsweise technische Beschreibungen, im Desktop Publishing zu unterstützen oder Untertitel für Podcasts oder Filmaufnahmen herzustellen.
In diesem Post werden nun die besten Übersetzungsdienstleistungen aus dem Jahr 2021 gelistet und erklärt wie diese dabei helfen können, Sprache besser zu verstehen und einzusetzen. Damit wir uns in Zukunft besser verstehen lernen.
Arten von Übersetzungsdiensten für Studenten
Das Studium ist für viele junge Menschen die letzte Station vor der Arbeitswelt. In diesem Lebensabschnitt werden die Meisten schlussendlich erwachsen und lernen viele Lektionen des Lebens. Zum Beispiel Verantwortung zu übernehmen, sich selbst zu organisieren und ohne die Hilfe der Eltern den Alltag zu bestreiten. Bei den vielen Belastungen, die Studentinnen und Studenten zu schultern haben, ein wenig Hilfe zu bekommen.
Übersetzungen für Studenten können bei Fächern in Fremdsprachen dabei helfen die Verständlichkeit zu gewährleisten. Literarische und wissenschaftliche Übersetzungen machen es möglich in der Muttersprache zu schreiben und diese in die richtige Sprache zu übersetzen.
Und schlussendlich ist es manchmal auf notwendig die Zeugnisse, Lebensläufe oder Praktikumsbescheinigungen in andere Sprachen zu übersetzen, sodass man sich weltweit bewerben kann. Ebenfalls ist es hilfreich, wenn die Übersetzung der Bachelorarbeit, Masterarbeit oder Dissertation von Profis übernommen wird, sodass die ansprechende Qualität des Werks jederzeit gegeben ist.
Übersetzungen für Studenten sind sehr beliebt, weil sie einen großen Anteil daran haben, dass Absolventinnen und Absolventen mehr Zeit für Inhalte haben und die Übersetzung in professionelle Hände geben können.
Sorgfältige Korrektur ist für jede schriftliche Arbeit wichtig
Neben Übersetzungen ist ein wichtiger Teil des Studiums auch das Korrekturlesen. Natürlich kann man seine Angehörigen damit beschäftigen. Es wäre doch aber viel sinnvoller, wenn Profis das Korrekturlesen übernehmen würden und wirklich jeden noch so kleinen sprachlichen Fehler finden.
Ein echtes Lektorat, das natürlich das Korrekturlesen übernimmt und wertvolle sprachliche Hinweise geben kann. Beim Korrekturlesen selbst ist selbstverständlich ein hoher qualitativer Anspruch das Maß aller Dinge. Dabei kann der eigene sprachliche Stil berücksichtigt werden und zudem wertvolle Hinweise zur Verbesserung der Textqualität gegeben werden.
Korrekturlesen bietet sich für alle diejenigen an, die wenig Zeit haben und ihre Inhalte trotzdem hochwertig und ohne Fehler präsentieren wollen.
Mehr erfahren: Korrektur plus Lektorat
Beglaubigte Übersetzung von Schulunterlagen
Viele meinen, dass eine Übersetzung heute ganz einfach funktioniert. Viele Webseiten bieten diesen Service automatisiert an und eine Übersetzung ist schnell durch einen Online-Übersetzer gemacht. Viele vergessen dabei jedoch, dass eine amtlich beglaubigte Übersetzung so einfach nicht möglich ist. Denn eine amtlich beglaubigte Übersetzung muss von einem zertifizierten Übersetzer getätigt werden.
Das ist vor allem bei offiziellen Dokumenten, Zeugnissen und Zertifikaten unbedingt notwendig. Vor allem dann, wenn das Dokument von offiziellen Stellen, wie Ämtern, Schulen oder Regierungen anerkannt werden soll. Eine beglaubigte Übersetzung stellt die inhaltliche Richtigkeit sicher und sorgt für das beruhigende Bewusstsein, dass alles korrekt und qualitativ hochwertig übersetzt wurde.
Mehr erfahren: Beglaubigte Übersetzung
Welche Arten von Übersetzungen gibt es für Ihr Unternehmen?
Mit einem eigenen Business zu starten ist nicht so einfach wie es klingt. Dazu gehören viele rechtliche und inhaltliche Schritte. Professionelle Textdienstleistungen sind daher für viele Unternehmen unabdinglich. Man kann sich Texte schreiben lassen, technische Themen übersetzen lassen oder beim Desktop Publishing unterstützen.
Es gibt viele Bereiche in denen eine professionelle Texterstellung dabei helfen kann als Unternehmen zu wachsen und neue Märkte zu erschließen. Die Sprache ist bei vielen Produkten heutzutage das Wiedererkennungsmerkmal schlechthin. Anhand der richtigen Ansprache entscheiden Kunden, ob sie das Produkt kaufen oder ob sie lieber die Konkurrenz vorziehen.
Es ist also von entscheidender Bedeutung, die richtige Sprache für das eigene Unternehmen zu finden. Dabei können professionelle Übersetzungsbüros mit ihren verschiedenen Services helfen. Gerade in Sachen technische Übersetzung ist es sogar sehr ratsam professionellen Rat hinzuzuziehen. Denn sobald die Sprache kompliziert wird, ist die richtige Übersetzung wichtig.
Sonst könnten Missverständnisse entstehen, die zu falschen Erwartungen bei den Kundinnen und Kunden führen. Und enttäuschte Erwartungen können zu schlechten Bewertungen führen, die im Zeitalter der Digitalisierung wichtiger denn je werden.
Was ist Copywriting und wofür nutzt man es im Business?
Als Unternehmerin oder Unternehmer hat man nicht immer die Zeit alle seine Dienstleistungen und Produkte ausführlich zu beschreiben. Aus diesem Grund macht es Sinn den Service des Copywriting lassen in Anspruch zu nehmen. Egal um welchen Text es sich handelt.
Mit einem guten Briefing kann man bei einem professionellen Übersetzungsbüro so gut wie jeden Text in Auftrag geben. Von der Texterstellung bis zur Abnahme begleitet ein professioneller Texter oder eine professionelle Texterin jeden Schritt bis hin zum perfekten Text.
Neben dem Umstand, dass einem somit viel Arbeit abgenommen wird und man sich um die wesentlichen Dinge kümmern kann, hilft diese Dienstleistung auch dabei den Texten für das Unternehmen eine professionelle Note zu geben. Denn ausgebildete Texter haben ganz andere Möglichkeiten und Werkzeuge einen Text im richtigen Licht erscheinen zu lassen.
Mehr erfahren: Texte schreiben lassen
Technische Übersetzungen für Unternehmen
Unternehmen die technische Produkte anbieten oder komplizierte Dienstleistungen tun gut daran, diese professionell übersetzen zu lassen.
Wir alle kennen schlecht übersetzte Produktbeschreibungen, die uns gleich ein schlechtes Gefühl geben. Ein Produkt wirkt vor allem auch deshalb vertrauenswürdig, weil es in allen seinen technischen Details richtig und sprachlich korrekt beworben wird.
Die technische Übersetzung ist sehr anspruchsvoll aber genau deshalb so beliebt. Einige Sprachen haben sehr einmalige Besonderheiten, die ein Übersetzungsbüro kennt, die für einen Unternehmer oder eine Unternehmerin jedoch schwer zu erkennen sind.
Vor allem Produkte die international angeboten werden, sollten genauestens in jeder Sprache des Ziellandes beschrieben sein. So weckt man bei den potentiellen Käuferinnen und Käufern Vertrauen und zeigt sich von der professionellen Seite.
Mehr erfahren: Technische Übersetzungen
Desktop Publishing
Bücher, Broschüren, Magazine und sogar Verpackungen. Desktop-Publishing ist die moderne Art und Weise Inhalte an Kundinnen und Kunden zu transportieren. Vom Computer aus werden durch verschiedene Kompositionen zum Beispiel ganze Magazine erstellt.
Viele Unternehmen publizieren diese Werke in vielen verschiedenen Ländern. Aus diesem Grund benötigen sie sprachliche Expertise, die dabei helfen kann die richtigen Formulierungen und werblichen Anpassungen je nach Land zu erstellen. Dabei geht es neben einfachen Texten natürlich auch um komplexe Werbeanzeigen oder ganze Werbemittel wie Magazine oder Verpackungen.
Professionelle Übersetzer können dabei helfen, die richtige Tonalität für jedes Land zu finden und die Werbemittel damit zielgerichteter und ansprechender für potentielle Kundinnen und Kunden zu erstellen.
Mehr erfahren: Desktop Publishing
Arten von Übersetzungsdiensten für internationale Projekte
Internationale Projekte sind vor allem in der Zeit der Pandemie gewachsen. Die Bedeutung von internationalen Projekten ist gestiegen, eben weil sich viele Menschen über das Internet zusammenschließen können. Videokonferenzen, Webinare und Online-Auftritte haben rasant zugenommen.
In vielen Fällen wird ein breites, internationales Publikum angesprochen. Nicht immer ist dabei Englisch die Sprache der Wahl. Wie wertvoll wäre es, wenn wir in unserer Muttersprache kommunizieren könnten und trotzdem überall verstanden würden. In unserer eigenen Sprache kennen wir viele Redewendungen, Metapher und haben auch mehr Emotionalität in der Sprache. Das ist ganz normal, deshalb ist es unsere Muttersprache.
Effiziente Übersetzungen in internationalen Projekten können dabei helfen, diese Tonalität der Sprache zu übersetzen. Anhand von Transkription, Untertitel-Erstellung oder Voice Over kann so die ganze Individualität der Sprache transportiert werden. Ganz besonders beliebt sind diese Übersetzungen bei weltweit agierenden Unternehmen, die einen solchen Service zum Beispiel dafür nutzen, um mit allen ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zu kommunizieren.
Transkription
Transkription bedeutet nicht einfach nur Inhalte abzutippen. In vielen Fällen ist der Sinn der Aussagen entscheidend. Egal ob es sich um das transkribieren einer Rede handelt, oder ob Film- oder Audioaufnahmen verschriftlicht werden.
In jedem Fall ist es wichtig, dass bei der Transkription der Inhalt in seiner Aussage erhalten bleibt. Transkription ist vor allem dann wichtig, wenn im Nachgang von einer Rede oder einer Veranstaltung die Inhalte noch einmal aufbereitet werden.
Mit speziellem Fachwissen kann so auch in geschriebener Sprache kenntlich gemacht werden, wann und wie etwas ausgesprochen wurde und welche Inhalte dabei transportiert wurden. Nicht-Muttersprachlern kann durch diese Art und Weise zum Beispiel auch die richtige Aussprache von Wörtern ermöglicht werden.
Transkription kann also auch im Lernfeld eingesetzt werden und erfreut sich gerade deshalb steigender Beliebtheit.
Mehr erfahren: Transkriptionsservice
Untertitel
Untertitel kennen wir aus Filmen. Immer wenn eine andere Sprache als die Filmsprache gesprochen wird, können wir im Untertitel mitlesen. Untertitel ist heutzutage aber zu so viel mehr in der Lage.
Zum Beispiel geht es auch um barrierefreie Inhalte. Videos brauchen heute Untertitel um zum Beispiel auch hörgeschädigten Menschen den Zugang zu Content zu ermöglichen. Automatisch generierte Untertitel leisten leider noch nicht die Qualität, die ein professionelles Übersetzungsbüro leisten kann.
Viele verschiedene Begriffe haben mehrere Bedeutungen und automatisch generierte Untertitel können zwar schon Einiges leisten, sind oftmals jedoch noch fehleranfällig. Dann hilft es, wenn man ein professionelles Übersetzungsbüro damit beauftragen kann die inhaltlich richtigen Untertitel zu erstellen.
Mehr erfahren: Untertitelung
Voice Over bei einer Übersetzungsfirma beauftragen
Ein Voice Over ist wohl die höchste Kunst der Vertonung. Denn dabei ist nicht nur der reine Inhalt entscheidend, sondern auch die Textlänge und Betonung.
Voice Over Texte zu erstellen ist eine hohe Kunst und kombiniert mit einer Übersetzung, bedarf es dabei sehr viel Erfahrung und Professionalität. Egal ob es sich um eine berufliche Vertonung oder um ein privates Video handelt. Eine Voice Over Spur muss zum Bild passen und muss daher synchron und adaptiv angelegt werden.
Bei einem Voice Over ist neben der inhaltlichen Korrektheit auch viel Feingefühl und Kreativität gefragt, um die richtigen Inhalte zur richtigen Zeit und im richtigen Kontext zu präsentieren. Professionelle Sprachexperten können dabei helfen, ein ansprechendes Voice Over zu erstellen. Natürlich ist dabei auch die Mikrofonqualität von entscheidender Bedeutung, denn einer warmen und sanften Stimme lauschen wir wesentlich lieber, als einer kratzigen und schlechten Tonqualität.
Mehr erfahren: Voice-over-Dienste
Hilfreiche Tipps um die richtigen Arten von Übersetzungsdiensten zu finden
Um den richtigen Übersetzungsdienst zu finden muss man sich zuerst natürlich über den Einsatzzweck im Klaren sein. Für was benötige ich die Hilfe von einem Übersetzungsdienst und was möchte ich im Idealfall erreichen?
Egal ob es nun um einen professionellen Einsatz für das eigene Unternehmen oder um den privaten Zweck geht und man selbst Sprachexpertise benötigt. Dann ist natürlich auch entscheidend um welche Dienstleistung es genau geht. Soll ein Video transkribiert oder übersetzt werden oder geht es um eine Korrektur einer Abschlussarbeit? Handelt es sich um einen industriellen oder um einen privaten Zweck?
Das Fachgebiet des Sprachdienstleisters identifizieren
Es ist wichtig zu wissen, welche Fachexpertise benötigt wird, zum Beispiel wenn es sich um sehr technische Übersetzungen handelt. Welche Referenzen hat der Übersetzungsdienst bereits gesammelt und welche Dienstleistungsbereiche werden abgedeckt?
Das finale Format ist entscheidend
Ein weiterer Aspekt, den wenige Leute beachten ist die Frage, in welchem Format das Ursprungsmaterial vorliegt. Wenn zum Beispiel ein Voice Over erstellt werden soll, ist es sicher von Vorteil, wenn der gesprochene Text bereits in einer Sprache vorhanden ist. Wenn es sich nur um eine Video- oder Audiodatei handelt, muss der Text möglicherweise vorher noch transkribiert werden.
Für Rückfragen sollte den Dienstleister immer erreichbar sein
Es ist außerdem wichtig, dass der Übersetzungsdienst für Rückfragen immer ansprechbar und erreichbar ist. Es gibt viele Fragen zu klären. Wenn diese jedoch beantwortet sind, dann wird auch die Übersetzungsdienstleistung wesentlich an Qualität gewinnen.
Schreiben Sie Ihren Kommentar