Professionelle Lokalisierungsdienste in mehrere Sprachen
30 Juli 2020
Wenn es um Webseiten geht, dann beinhaltet die Präsentation der Inhalte für die Leser, die andere Sprachen sprechen, weit mehr als nur eine Übersetzung. Ein detaillierter Software-Lokalisierungsprozess ist erforderlich, damit die Website die größtmögliche Chance hat, bei Ihrer Zielgruppe in jedem neuen Land gut anzukommen.
Kürzlich lieferte Tomedes die Software-Lokalisierung für einen Kunden, dessen Geschäftsplan die Einführung seiner Produkte in drei neuen europäischen Ländern innerhalb des kommenden Jahres vorsah. Er hatte beschlossen, die professionelle Übersetzung und Lokalisierung für alle Sprachen auf einmal durchführen zu lassen. Nachdem er von einem Geschäftskontakt viel Positives über die professionellen Übersetzungsdienste von Tomedes und unsere Website-Übersetzungen in mehrere Sprachen gehört hatte, nahm er mit uns Kontakt auf.
Der Software-Lokalisierungsprozess
Der Kunde hatte zuvor noch nie eine Softwarelokalisierung in Anspruch genommen. Obwohl er wusste, dass er Dienstleistungen im Bereich Lokalisierung brauchte, war ihm nicht ganz klar, worum es sich dabei handelte. Was ist Lokalisierung? Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung? Wir beantworteten seine Fragen und erklärten, dass die Lokalisierung eine Übersetzung auf die nächste Stufe hebt, indem sie sicherstellt, dass der Text den kulturellen Erwartungen des Publikums, den rechtlichen Anforderungen des Landes, der standardisierten Formatierung der Sprache und vielem mehr entspricht.
Wir haben ihm auch unseren Softwarelokalisierungsprozess vorgestellt, wie folgt.
Die Internationalisierung
Der erste Schritt im Softwarelokalisierungsprozess ist die Internationalisierung. Dies ist in gewisser Weise fast das Gegenteil der Lokalisierung. Die Lokalisierung richtet die Website auf eine bestimmte Zielgruppe aus. Die Internationalisierung versucht, ihre Anziehungskraft so global wie möglich zu machen.
Internationalisierung beginnt damit, das Gerüst zu untersuchen, auf dem die Website aufgebaut ist, und festzustellen, ob dieser Rahmen für den Internationalisierungsprozess ausreicht.
Die Internationalisierung hat auch ein gestalterisches Element, da die Website der Tatsache Rechnung tragen muss, dass verschiedene Sprachen unterschiedlich viel Platz beanspruchen und in verschiedene Richtungen verlaufen können. Die Berücksichtigung der dynamischen UI-Generierung der Website ist an dieser Stelle ein Muss.
Zu den weiteren Elementen des Software-Internationalisierungsprozesses gehört der Umgang mit Ressourcendateien, ortsspezifischen Daten und mehr. Die Erstellung eines Glossars von Textzeichenfolgen ist ebenfalls ein grundlegender Teil dieses Prozesses. Dies sind alles technische Aufgaben, d.h. Website-Lokalisierungsexperten müssen neben den sprachlichen Fähigkeiten auch über hervorragende technische Fähigkeiten verfügen.
Für die Website unseres Kunden haben wir all diese Elemente in Angriff genommen, um eine internationalisierte Version der Website zu erstellen, die dann reif für die Lokalisierung war.
Die Vorbereitung auf die Lokalisierung
Nun war es an der Zeit, uns auf die Lokalisierung vorzubereiten. Dieser Schritt in der Website-Lokalisierung umfasst das Extrahieren von Ressourcendateien für die Übersetzung. Die Dateien müssen in einem Format vorliegen, das für das verwendete Lokalisierungssystem geeignet ist. Auch in diesem Prozess sind technische Fähigkeiten ein Muss. Jedes Lokalisierungsunternehmen, das sein Geld wert ist, stellt sicher, dass sein Team über die richtige Balance zwischen technischer Erfahrung und Sprachkenntnissen verfügt.
Übersetzung
Nachdem die Ressourcendateien vorlagen, begannen wir mit der Übersetzung in die drei Sprachen, die der Kunde benötigte. Wie bei jeder Übersetzung, die wir vornehmen, haben wir Muttersprachler der Zielsprachen eingesetzt, da dies erfahrungsgemäß die genauesten Übersetzungen ergibt.
In dieser Phase des Prozesses sind professionelle Sprachdienstleister erforderlich. Die Übersetzer müssen mit dem Ausgangstext arbeiten, um ihn sorgfältig in die Zielsprache zu übersetzen. Dies ist die Phase der Übersetzung und Lokalisierung, in der professionelle Übersetzer ihr kulturelles Wissen in den Vordergrund stellen müssen. Jede Version der Website unseres Kunden musste mit Blick auf ein bestimmtes Publikum übersetzt werden. Das bedeutete, sich mit praktischen Details wie Maßeinheiten und Währung, aber auch mit Stil, Ton und dem Inhalt selbst zu befassen.
Diesen Teil des Übersetzungsprozesses richtig zu gestalten, ist für das Gesamtergebnis ebenso wichtig wie die Bearbeitung der technischen Details.
Qualitätskontrolle und Prüfung
Nach Abschluss der Übersetzung ist es an der Zeit, alles zusammenzufügen und dafür zu sorgen, dass die fertige Website reibungslos funktioniert und dem Zielpublikum die Informationen in der richtigen Weise präsentiert, von Design bis zur Sprache.
Qualitätskontrolle und Tests sind zu diesem Zeitpunkt unerlässlich, ebenso wie das Durcharbeiten einer finalen Mängelliste, um sicherzustellen, dass die Benutzererfahrung sowohl in Bezug auf die funktionale als auch die visuelle Optimierung perfekt ist.
Methoden zur Durchführung von professionellen Lokalisierungsdiensten
Einer der Schlüssel zu einer erfolgreichen Lokalisierung von Web, Apps und Software ist die Wahl der richtigen Lokalisierungsplattform. Einige Plattformen bieten ihre eigenen, hausinternen Übersetzer als Teil der Vereinbarung, während andere es Ihnen ermöglichen, Übersetzungsdienste Ihrer eigenen Wahl einzusetzen.
Andere Lokalisierungsplattformen konzentrieren den Blick auf Entwickler. Wenn Sie nach einer Integration mit Django suchen oder mit Python arbeiten müssen, sollten Sie eine Plattform finden, die diese Funktion anbietet.
Unser jüngster Kunde wollte sicherstellen, dass das Projekt der Übersetzung und Lokalisierung seiner Webseite reibungslos abläuft und genaue, zeitgerechte Ergebnisse liefert. Da er als Teil des Prozesses auch nach einem integrierten Übersetzungsservice suchte, waren die Lokalisierungsdienste von Tomedes die ideale Lösung.
Perfekt angepasste Inhalte von den Lokalisierungsexperten von Tomedes
Ein Grund für die Wahl des Kunden war unsere langjährige Erfahrung in der Website-Lokalisierung für Geschäftskunden auf der ganzen Welt. Tomedes bietet seit weit über einem Jahrzehnt online professionelle Übersetzungen, Lokalisierungen und Sprachdienste an. Das bedeutet, dass wir über ein Team von technisch und sprachlich versierten Fachleuten verfügen, auf die wir zurückgreifen können, wenn unsere Kunden sie brauchen.
Im Fall dieses Kunden bedeutete das, Lokalisierungsexperten für drei verschiedene europäische Länder einzusetzen. Jede Zielgruppe benötigte eine perfekt angepasste Version der Website des Kunden, und genau das hat unser Team professioneller Übersetzungsdienstleister geliefert.
Lesen Sie mehr: Übersetzung und Lokalisierung von Apps
Der Umgang mit mehreren Sprachen bei der Lokalisierung
Wie im oben beschriebenen Software-Lokalisierungsprozess erläutert, haben wir zunächst das Internationalisierungselement des Projekts übernommen, bevor unsere Lokalisierungsexperten die Website für ihr jeweiliges Zielpublikum gestalteten. Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass, sollte der Kunde in Zukunft weitere Sprachen benötigen, seine Website bereits internationalisiert wurde.
Tomedes ist es gewohnt, bei der Bereitstellung von Software-Lokalisierungsdiensten mit Übersetzungen in mehrere Sprachen umzugehen. Unsere Linguisten bieten eine große Vielfalt europäischer Sprachen sowie Sprachen, die in Asien, Afrika und darüber hinaus gesprochen werden.
Natürlich geht es bei der Lokalisierung um weit mehr als nur um die Sprache. Unsere Website-Lokalisierungsexperten sind in der Lage, auf kulturelle Einblicke und Kenntnisse zurückzugreifen, die es ihnen ermöglichen, die Texte so zu gestalten, dass sie perfekt auf die Zielgruppen an einer Vielzahl von globalen Standorten zugeschnitten sind.
Kontaktieren Sie Tomedes für Ihre Lokalisierungsbedürfnisse
Überlegen Sie, Ihre Website in eine andere Sprache zu übersetzen? Wenn ja, ist es an der Zeit, über die Lokalisierung zu sprechen. Hier bei Tomedes führen wir eine detaillierte strategische Beratung durch, um sicherzustellen, dass das Website-Lokalisierungsprojekt eines jeden Kunden ein hervorragendes Ergebnis liefert. Unser Ziel ist es, die Erfolgschancen der Website im Zielland zu maximieren.
Rufen Sie das Online-Übersetzungsbüro von Tomedes noch heute an oder senden Sie uns eine E-Mail, um Ihre Website-Lokalisierungsanforderungen zu besprechen, unabhängig davon, welche Art von Website Sie haben oder welche Sprache(n) Sie benötigen.
Lesen Sie mehr: Deutsch nach Spanisch Wirtschaftsübersetzung und Webseitenlokalisation
Warum Tomedes
Persönlicher Support 24/7
1 Jahr Garantie
95.000 Geschäftskunden
ÄHNLICHE AKTUELLE ÜBERSETZUNGEN
- Juristische Übersetzung Einer Heiratsurkunde Von Deutsch Nach Russisch
- Deutsch-französische Übersetzung Von Krankenakten
- Genaue Webseiten-Übersetzungsdienste Vom Deutschen Ins Spanische
- Deutsch Nach Niederländisch Technische Übersetzungsdienstleistung
- Deutsch Nach Englisch Juristische Dokumentenübersetzung